«Адреналин: Высокое напряжение» (Crank: High Voltage), он же в русском прокате «Адреналин 2», он же нихуя никакой не адреналин, а… интересная игра слов в английском, где crank может означать и заводную ручку, и «непереводимый идиоматический оборот», которыми нашпигован весь фильм.
Мда-с, особенно забавно смотреть его с матушкой, вздрагивающей при каждом «хере» и «твою мать»… слышала бы она перевод Гоблина, где все crank’и переводятся хоть и не дословно, но с той же степенью… э-э-э… экспрессивности, что и в оригинале 😉
В общем, так себе фильмец, чиста с пацанами поржать под баклашку «Очаковского» и семки, с «Перевозчиком» даже не сравнить. Кстати, почему бы почетным муделям переводческого цеху было не поднапрячь совсем чуть-чуть свои извилины, и перевести название как «На взводе» — это было бы и точнее, и даже игра слов сохранялась бы. Мне этот вариант пришел за время набивания сего текста, а им как бы по должности даже положено, отложив в сторону все важные дела (SMS, «кола» и собственный член), пошевелить мозгами. Хотя, если шевелить нечем, то таки да – «адреналин».